Cada box conterá três discos, trazendo uma temporada cada. O preço, divulgado pela livraria Saraiva, é R$ 49,90 - não está muito caro!
Mais uma novidade: Além dos boxes com as três temporadas separadas, será lançado um box com todas juntas, com uma luva bem bonita (veja a imagem).
Na minha opinião, é mais vantagem comprar o box completo, pois as temporadas separadas custam quase R$ 20,00 a mais.
Os produtos já estão à venda no site da Saraiva.
Poxa, parece um sonho esse box!
ResponderExcluirOlhando comentários em fóruns e no Orkut eu percebi como o povo é folgado. Tem gente falando que o box, com TRINTA E SEIS episódios, está muito caro. Ora, qualquer coisa baixada na Internet ou comprada em camelô vai ser mais barata. É muita folga reclamar disso, o que prova que o público brasileiro, apesar de ser consumidor de cultura pop (até demais), não é comprador de cultura pop (se é que me entende).
Ah, e no Orkut vi o post de alguém que se identificava empregado da Logon, dizendo que o trabalho foi feito com tanto cuidado que o nome "Tintin" foi escrito com N em benefício aos fãs. Perderam a oportunidade. Acho que não tem espaço para esses preciosismos, primeiro porque Tintim é publicado assim com M há meio-século, por 3 editoras diferentes no Brasil. Fora nós pronunciarmos "Tintim" e não "Tantam". É muito chato quando quem não entende as coisas faz bobagens achando que é o melhor.
Mas isso é o de menos. Não vejo a hora de comprar os DVDs. :)
Vi os Dvds na loja hoje. Apesar de estar entusiasmadíssimo para tê-los, penso serem IMPERDOÁVEIS os erros cometidos no texto da caixa, a começar pelo nome do protagonista, grafado com N. Esse preciosismo esquece que TintiM é assim conhecido em língua portuguesa há meio-século, desde a primeira adaptação em almanaques lusitanos. Não só no Brasil, mas em TODAS as adaptações em português, o que dirime ser a adaptação focada numa possível exportação do box. Ora, se o box fosse vendido no exterior, o seria em países lusófonos, claro.
ResponderExcluirhttp://www.orkut.com.br/CommMsgs.aspx?cmm=342979&tid=5229529880150861989&na=3&nst=11&nid=342979-5229529880150861989-5231624634479444476
E Professor Girassol virar "Professor Calculus" é erro injustificável, de que qualquer simples pesquisa daria conta.
No mais, acho que vale o investimento. O tratamento visual da embalagem, pelo menos, é excelente.
Olá, Paulo! Seja bem vindo ao blog.
ResponderExcluirRealmente, há uma controvérsia enorme sobre o uso do N ou M na grafia do nome do personagem. Isso foi até assunto de uma postagem, como você deve ter visto aqui: http://asaventurasdetintin.blogspot.com/2008/07/tintin-ou-tintim.html
Ainda não tive a oportunidade de ver os boxes pessoalmente, mas já quase cheguei a comprar. Como você bem disse, não está caro, mas eu ainda espero uma promoçãozinha!
Sobre essa informação que você comentou, no box aparece o nome "Professor Cálculus"?! Isso aí já é demais!!!
O uso do TINTIN dá pra relevar, até porque acredito que é assim que os filmes devem se chamar no Brasil, mas errar o nome de um personagem no box... me faz lembrar os DVDs da Vídeo Brinquedo, assunto da próxima postagem.
Olha, a tradição do lançamento de adaptações cinematográficas diz justamente o contrário. Não lembro de nenhum filme, baseado em livro ou quadrinhos com prévia tradução em português, que não tivesse os nomes traduzidos estritamente da mesma forma.
ResponderExcluirIsso desde "Jasão e os Argonautas", passando pelo "Demolidor", "O Senhor dos Anéis" e "Harry Potter".
Agora, alguns clássicos, por questões de marketing absurdas (a grosso modo para usar a mesma embalagem de um brinquedo no mundo inteiro) foram mesmo mudados recentemente, como "Super-homem" (Superman) e "Guerra nas Estrelas" (Star Wars), fora o novo He-Man.
Agora, o erro do "Professor Calculus" é bizarro. Estranho é que "Milu" não virou "Snowy"...
Ah, esqueci de falar que também há um erro na descrição dos episódios. Num usaram a tradução antiga "tenazes" em "O caranguejo das tenazes de ouro" (se não me engano, na dublagem era "garras").
ResponderExcluirO outro é aquele erro crasso: "O segredo do Unicórnio"...
Então você já comprou o box, Paulo?!
ResponderExcluirE os erros são na embalagem ou na dublagem dos episódios?! Não me diga que fizeram alguma mudança!
Não, mas também tava com medo de terem mudado a dublagem (felizmente, pelo trailer com a narração do Márcio Seixas, não mudaram). O que eu estou dizendo foi o que vi nas embalagens dos box, na Saraiva do Centro do Rio. Lá não tinha o box com todas as temporadas, que é o que eu pretendo comprar.
ResponderExcluirMas, poxa... A dublagem de Tintim é excelente. De mais a mais eu não veria em inglês (dublagem de desenhos americana é péssima), talvez em francês. Mas se redublassem eu não compraria.
Como curiosidade, acho que o elenco era esse:
Oberdan Júnior - Tintim
Isaac Bardavid - Capitão Haddock
Orlando Drummond - Professor Girassol
Darcy Pedrosa - Dupond
Márcio Simões - Dupont
Paulo Flores - Rastapopoulos
Selma Lopes - Bianca Castafiore
Versão Brasileira: Herbert Hichers
Isso mesmo, os dubladores são esses.
ResponderExcluirAinda bem que mantiveram, porque senão acabaria com a graça! Daqui a pouco entra no ar uma postagem sobre a série...
Ah, e na realidade são 39 episódios - 13 de cada temporada!
ResponderExcluir