A Log On Editora Multimídia forneceu ao blog informações exclusivas acerca dos boxes e dos possíveis futuros lançamentos relacionados ao universo Tintim.
:: Com respeito à ordem dos episódios, a assessoria da editora informa o que eu já tinha dito aqui: A ordem dos episódios foi a mesma utilizada na produção da série. Como seguimos essa ordem, vamos mantê-la no Box. Então, para os mais exigentes, não dá pra esperar uma mudança, seguindo a ordem dos álbuns, como poderia se esperar.
:: Sobre os erros no encarte do box, como a grafia incorreta de nomes dos personagens (Prof. Girassol virou Prof. Calculus), além dos títulos dos episódios alterados ("O Segredo do Unicórnio", "O Tesouro Vermelho dos Rackham"), foi informado para o blog "As Aventuras de Tintim" que os títulos foram extraídos das traduções da Nelvana, licenciadora da série. Quem dublou esses episódios foi a Hebert Richards, e dela é a responsabilidade por “O segredo do Unicórnio”. Já o título “Professor Calculus” será corrigido no próximo lote.
:: Também procurei saber se seria tomada alguma providência quanto ao título, onde foi usado "Tintin", sem o "M" no final - o que deixou alguns tintinófilos insatisfeitos. De acordo com a assessoria, foi uma opção da editora. Em justificativa a editora afirma que a grafia “Tintim” surgiu quando era praxe traduzir os nomes dos personagens. Hoje, esse tipo de tradução não é mais utilizada.
:: Por último, não podia deixar de satisfazer minha curiosidade de tintinófilo e perguntei se a Log On tem planos de comprar os direitos de venda de “O Lago dos Tubarões", e dos filmes em live-action de Tintim "Les Oranges Bleues" e "Le Toison D'Or". A resposta, apesar de não muito reveladora, pelo menos nos dá uma esperança: Estamos analisando essa possibilidade.
Aguardem mais informações em breve!
:: Com respeito à ordem dos episódios, a assessoria da editora informa o que eu já tinha dito aqui: A ordem dos episódios foi a mesma utilizada na produção da série. Como seguimos essa ordem, vamos mantê-la no Box. Então, para os mais exigentes, não dá pra esperar uma mudança, seguindo a ordem dos álbuns, como poderia se esperar.
:: Sobre os erros no encarte do box, como a grafia incorreta de nomes dos personagens (Prof. Girassol virou Prof. Calculus), além dos títulos dos episódios alterados ("O Segredo do Unicórnio", "O Tesouro Vermelho dos Rackham"), foi informado para o blog "As Aventuras de Tintim" que os títulos foram extraídos das traduções da Nelvana, licenciadora da série. Quem dublou esses episódios foi a Hebert Richards, e dela é a responsabilidade por “O segredo do Unicórnio”. Já o título “Professor Calculus” será corrigido no próximo lote.
:: Também procurei saber se seria tomada alguma providência quanto ao título, onde foi usado "Tintin", sem o "M" no final - o que deixou alguns tintinófilos insatisfeitos. De acordo com a assessoria, foi uma opção da editora. Em justificativa a editora afirma que a grafia “Tintim” surgiu quando era praxe traduzir os nomes dos personagens. Hoje, esse tipo de tradução não é mais utilizada.
:: Por último, não podia deixar de satisfazer minha curiosidade de tintinófilo e perguntei se a Log On tem planos de comprar os direitos de venda de “O Lago dos Tubarões", e dos filmes em live-action de Tintim "Les Oranges Bleues" e "Le Toison D'Or". A resposta, apesar de não muito reveladora, pelo menos nos dá uma esperança: Estamos analisando essa possibilidade.
Aguardem mais informações em breve!
Tomara que comprem mesmo esses filmes que você citou. Acho que nunca chegaram aqui no Brasil.
ResponderExcluirSó que aí no caso a Logon vai ter que chamar os dubladores, porque creio que o filme nem dublado foi!
Os DVD's teem suporte ao idioma francês?
ResponderExcluirNão encontro mais nas lojas virtuais a box para comprar. Mesmo preferindo os quadrinhos aos desenhos.
obrigado pelo blog... não sabia que tinha um blog com tanto conteúdo e informações sobre tintin na lingua poruguesa. Parabéns